產品動態

“不定型”還是“不定形”


       眾所周知,當今耐火材料中的一個重要組成部分,在有些發達國家甚至成為主要組成部分是所謂不定形耐火材料。因其在生產、勞動生產率、節能、施工效率、適用性、使用安全性、材料消耗等方面有勝過定形耐火制品的優勢,在世界各國都得到迅猛的發展。其在整個耐火材料中所占的比例,已成為衡量耐火材料行業發展水平的重要標志。因而近年來“不定形耐火材料”一詞的使用頻率甚高。   

       不定形耐火材料是由一定級配的耐火骨料、粉料、結合劑和外加劑按一定比例組成的混合物,可不經燒成而按散狀交貨狀態直接使用或添加適當液體(多數情況下為水)濕混均勻后使用。為區別于采用一定方法成型、燒成(或熱處理)后具有固定外形的耐火制品,特稱“不定形耐火材料”,也俗稱散狀料。然而,在許多中文的企業產品說明書、廠名、個人名片、宣傳資料、網站乃至公開發表的文章中,用“不定型耐火材料”的卻屢見不鮮。  

       “形”、“型”二字,發音一樣,然內涵卻大相徑庭??赡苁鞘苡小岸ㄐ汀?、“成型”詞組的影響,要表達與之相反的意思,即不用成型,于是就“不定型”了。仔細推敲不難理解,“成型”、“定型”中的“型”字,側重面是指模型、類型、規格型號,“形”隱含其中。對不定形耐火材料而言,無“形”卻仍可以是有“型”的。如從“形”的角度,為區別于不定形耐火材料而稱“定形耐火材料”,也是可取的??傊?,用定型耐火材料或定形耐火材料,都是可取的,不致引起誤會。而用“不定型耐火材料”,則不知所云了。   

       不定形耐火材料對應的英文為Unshapedrefractory(ies)或Monolithicrefractory(ies)。筆者的印象,前者在日本、中國流行,而后者在歐美國家流行。Monolithic(整體的,單一的)一詞由Monolith(單塊巨石)而來。用Monolithicrefractory(ies),表達和強調的是施工后無接縫而具有整體性的特征。近年來國際上甚至將Monolithic(s)名詞化,直接表示不定形耐火材料,正如Castable(s)表示澆注料一樣。將Unshaped譯為“不定形”,不言而喻。而將Monolithic也譯為“不定形”,則是轉譯。隨著越來越多的耐火澆注料被制成預制件使用而出現不定形耐火材料定形化的趨勢,我們認為將Monolithicrefractory(ies)譯為“整體耐火材料”更可取。

一本到无码专区av无码